打印

[催眠控制] 【宫岛家母女的妊娠催眠性指导】(漫画改编,母女井,NTL,轻催眠,新人习作,还请指教) ...

0
回答问题1、我看过原文,不过已经非常久了(估计有快一年了)。
说实话故事剧情很完整,有个小问题。
性指导员这个设定,因为原著是好几部漫画,所以大家都懂这个设定,但是没看过原著的人,看到的时候估计会有一定的误会——对于主角身份的误会,认为主角是老师。
主角在原著里是高二,宫岛樱是高三的剑道部部长,同时也自然是他的学姐。
正文里,强调了性指导员,但是并没有在开头强调主角高二学生的学弟设定,也没有强调主角的学生身份。
尤其是太太开篇称呼主角为“老师”,过了十几二十段,主角又说“不愧是宫岛学姐的母亲”,阅读时对主角的年龄判断错乱了一小会儿。(时隔一年,也确实是对于原著忘差不多了)

问题5、说实话,这几个称呼里,只有人妻和女主人有点用。剩下的可能白忙活了。
这篇文总共就三个核心角色,主角和一对母女,所以即便要研究名称,也应该从两名女角色的母女关系下手,也即更换的名称也要强调或者暗示两名女性的母女身份(母女差异,例如年龄和身份)。
可以使用“太太”“学姐”“宫岛桑的妻子”“加濑君的女友”“夫人”“前辈”……,绕过来绕过去,主要还是为了强调两人的母女关系(或者是母女差异)。
丰腴美人,这两个人都很丰腴,其实看词区分不开。宫岛椿,其实不是很好,作为日本人母女两人都是宫岛,一个椿一个樱,单看人名分辨要反应一下。用丰腴的美人太太,椿太太,宫岛太太等都挺好的。
女儿则可以是丰腴的美人学姐,樱学姐,樱前辈等等……

问题10,非常色,实用度很高。
本帖最近评分记录
  • 龙玉米 金币 +30 认真回复,奖励! 2023-2-3 10:35

TOP

2
引用:
原帖由 幻想果实 于 2023-2-3 11:33 发表

感谢回复!
性指导员这个设定确实是没想到,估计也是因为我看了太多遍而导致先入为主,下意识地觉得读者们都已经清楚了,只需要重点关注到主角的调教过程就行。
没有把年龄的设定解释清楚,也是一个大问题。混乱到需要 ...
你的想法当然是有道理的,但是我觉得这就属于取舍问题了。
你认为不同的标签代称,可以突出角色的不同特质,这当然没问题,目标和思路都是相当清晰的。
但是这正是我们两个人分歧的点————我不太在乎所谓的特质,我会更多思考读者对于这个角色的“感受”。
强调母女身份其实是基于同一个判断规则————这么做,读者会更加兴奋。
所以我给你的回复中举例也是 母亲一个 女儿一个 这样的成对出现,主要是我判断,母女相关的剧情里,读者最兴奋的点应当是母女身份。

剑道部长、学院偶像这种标签,怎么讲呢,其实在这篇文(特指4中小说写出来的剧情)里面不重要,因为你提到这种特质也只不过让读者产生一种“这是个很受欢迎的漂亮高中生”,假如你把前面的3也写了,那么我认为你这种做法就很对了。
主要是,特质要发挥作用,不然写了就很鸡肋。
例如论坛里有不少日本女团的文,结果哐当甩一堆明星的人名,然后就开始写床戏。
这种情况下,所谓的女明星标签,对于正文几乎可以说没有影响。(写了基本就是让读者知道,哦,这人很漂亮)
实际上,既然标签是女明星就应该有明星特有的那些剧情嘛……不然和普通的漂亮女人又什么区别。
其实你可以去观察一下原著,3和4对于角色的描叙重点就不一样。
这方面并不是说越多特点越好,而是写了这个特点,最少要配套一个对应的剧情(例如原著3里,剑道部和男友的剧情,还有很多纯粹用于衬托樱的女同学)。

另外,称呼问题,正好我疫情开放之后心态变了,最近在学日语。
我估计作者并没有接触太多这方面的内容,我分享一些个人的观点。(学识浅薄,偏见很多,也没出过国,谨慎阅读)

例如你说的樱学姐,小樱等等称呼变化。
我去把4的日文版翻出来看了一下。
简单分类一下啊。(日语刚刚开始学,望看到的大佬指正错漏)

首先是对主角田中的称呼,基本有 君、先生、旦那さん、旦那様
君   基本就是初高中生阶段的男生会被这样称呼(更低年级也有,例如小学生啥的),连在名字后面表称呼的一种
先生 简单讲就是老师的意思。
旦那さん、旦那様 国内一般翻译成男主人、老公

然后是对于母亲椿的称呼。
田中用了 お母さん 椿さん
樱用了   お母様

之后是对于学姐樱的称呼
田中用了 先辈 宫岛先辈 樱さん(非常少,只用了一次好像)
母亲则只用了 樱

单看举例没啥感觉,这些词是有语境问题的,我们都知道日本人特别讲究“读懂空气”嘛。

具体举例就是,主角去拜访的时候,樱的父亲对于主角的称呼进行了一次临时变化(先生→田中君)
先生就是老师,本身自带尊重的意思。
田中君是称呼学生用的,同龄人之间这么用很正常。长辈对晚辈这么用也很正常,带点亲近晚辈的感觉。
但是在一个句子里出现就很有敌意了,因为从“尊敬”变成了“对待后辈(没有尊敬)”。

作为对比,椿太太在主角肉棒插入前,一直都是称呼主角为“先生”,这个行为是非常尊敬且有礼貌的。
插入那里开始,心理活动里用了一次“田中君”,后面依旧是“先生”,等到过几天的剧情时,称呼变成了“旦那さん”,再后面变成了“旦那様”
先生是尊敬,田中君则有两种感觉吧,一种是亲昵(类似于恋爱中的女学生称呼男学生),另一种是强调年龄(类似于 田中这孩子),很细微,主要是由说话人的身份决定的。
“旦那さん”和“旦那様”,旦那国内经常翻译成老公,实际上区别还挺大的,属于非常受限制的意译了。
这个称呼的变化大概类似于,樱和主角对太太的称呼区别,后缀变化主要表示身份变化,主角从“外人”变成“家人”了。
最后那个称呼表示,主角已经变成了这个家“实际的男主人”

并且,从插入这里开始,主角对于太太的称呼也发生了变化,从“お母さん”变成了“椿さん”
变化嘛,有点类似于主角从“刘阿姨早上好”变成了“小刘早上好”,身份上从 女儿的同学(下位)变成了 同龄的男性(上位),上下位是相对于太太而言的。
此外樱对于男主的称呼也是,在浴缸那段戏份时,从“田中君”变成了“旦那様”

此外还有太太对于樱的称呼,光叫一个 樱 字,其实是非常 上位 对 下位 的语气。(原文似乎还有命令的语气,但是我还没学到那里,不是很确定)

回到你说的 樱学姐称呼的问题
另外,译本翻译者的水平其实影响很大。
光看原著,全文称呼变化非常讲究,例如我面举例的太太和樱的父亲。

关于樱,原著全篇用的是 宫岛前辈或者前辈,只有一个地方用了“樱さん”,就是主角邀请太太示范教育樱的那个片段。
这里我认为是漫画译者的问题,没有从事过创作工作的人,很多时候是不太能注意到这些细节的,特别是日本人本身就非常推崇“细腻”的文化。

其实 樱学姐 这翻译都有点问题,作为后辈显得有点“傲慢或随意”,原文也没有出现过 樱先辈 这种说法。
例如有个人叫 张伟 你叫他“张先生”“老张”“小张”“阿伟”都没问题,先辈翻译成“张学长”、“伟哥”没问题,翻译成“伟学长”算什么情况,非常意译了。(不过不影响打胶就是了XD)

我上面介绍了xx君这个词,这里我再说一下 樱さん 在这个语境里会怎么样。
写成国内的说法,就是 樱桑 正式一点就是 樱女士。
但是日本人有语境的嘛,经典的就是各种日漫番剧里面的高中生,很少用到这个词语。(基本都是直接名、字,或者xx君,xx酱)
因为这个称呼一般是给工作之后的人的(有一点点正式,显得不够亲昵),部分场合也有那么点“你成年了啊”的意思。
高中生也能用,例如漫画里,剑道部和弓道部那两个人和樱聊天的时候,她们之间就互相称呼 さん(这是个敬称,光看词非常客气,实际上嘛……),显得气氛有点严肃,关系也不够亲近的样子。
这里并不绝对啊,主要靠语境来分析。
类似于前面那个先生→君一样。拆开来两个都没问题,都没啥恶意,连在一起就出问题了。
假如工作场合里 田中桑→田中君 那也一样会给人一种指责感(潜台词:你以为自己还是个学生吗?)

原著里,主角对学姐的称呼一直都是 先辈 宫岛先辈(暗示学生身份,暗示学姐的上位者身份),到这里突然用了一次特例,樱さん(没有用宫岛さん,而是一种上位对下位的客套语气)。
对一个母亲,称呼她高三的学生女儿用“桑”这个暗示脱离学生阶段的称呼,同时前后剧情还是讨论受孕教育,还挺……细腻。
其实正常讲,假如主角自动把自己归类为 椿 同位置(樱的长辈)或者更上位(先生)的人,面对还是学生的樱,使用 樱ちゃん(樱酱) 会更合理更亲近一些。考虑到作者本人用词非常讲究,我倾向于,这里就是我这个初学日语的外国人都能领会到的那种暗示意思。

你说的权力转移啊,忽上忽下的变化啊,其实原著里是没有的,原著逻辑很通顺,称呼也一点都不混乱,也有一个明确的终点标志————“旦那様”
本帖最近评分记录
  • 龙玉米 金币 +100 认真回复,奖励! 2023-2-4 10:25

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-5-23 19:31